Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

happy mean

  • 1 золотая середина

    Русско-английский синонимический словарь > золотая середина

  • 2 золотая середина

    the golden/happy mean, the happy medium

    Американизмы. Русско-английский словарь. > золотая середина

  • 3 С-151

    ЗОЛОТАЯ СЕРЕДИНА NP sing only fixed WO
    a middle position, policy etc that falls between extremes
    the golden mean
    happy medium.
    «Есть золотое правило: не лезь в первые, не оставайся последним. Потому что спереди бьют в лоб, а сзади пинают в крестец. Спокойнее всего посередине. Потому и называется -золотая середина» (Копелев 1). "There's a golden rule: don't push to be first and don't be left last. Because in front they hit you in the forehead and behind they kick you in the ass. It's best in the middle. That's why they call it the golden mean" (1a).
    Loan translation of the Latin aurea mediocritas, used by Horace (65-8 B.C.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-151

  • 4 золотая середина

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    a middle position, policy etc that falls between extremes:
    - happy medium.
         ♦ "Есть золотое правило: не лезь в первые, не оставайся последним. Потому что спереди бьют в лоб, а сзади пинают в крестец. Спокойнее всего посередине. Потому и называется - золотая середина" (Копелев 1). "There's a golden rule: don't push to be first and don't be left last. Because in front they hit you in the forehead and behind they kick you in the ass. It's best in the middle. That's why they call it the golden mean" (1a).
    —————
    ← Loan translation of the Latin aurea mediocritas, used by Horace (65-8 B.C.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > золотая середина

  • 5 не с лица воду пить

    Set phrase: a plain one and a heart of gold, a pretty face and a heart that's cold, a pretty face may not make you happy, but a loving heart will, beauty is but skin-deep (дословно: Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна), choose a wife by your ear rather than by your eye, if jack is in love he is no judge of jill's beauty, prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important)

    Универсальный русско-английский словарь > не с лица воду пить

  • 6 нейтральное положение

    1) Engineering: midgear (механизма), rest position
    3) Diplomatic term: the golden mean, the happy medium
    4) Astronautics: null position
    5) Automation: rest condition
    7) General subject: N position
    8) Makarov: neutral, zero point

    Универсальный русско-английский словарь > нейтральное положение

  • 7 с лица не воду пить

    Set phrase: a plain one and a heart of gold, a pretty face and a heart that's cold, a pretty face may not make you happy, but a loving heart will, choose a wife by your ear rather than by your eye, if jack is in love he is no judge of jill's beauty, prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important), looks don't count

    Универсальный русско-английский словарь > с лица не воду пить

  • 8 с лица не воду пить воды не пить

    Set phrase: a plain one and a heart of gold, a pretty face and a heart that's cold, a pretty face may not make you happy, but a loving heart will, choose a wife by your ear rather than by your eye, if jack is in love he is no judge of jill's beauty, prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important)

    Универсальный русско-английский словарь > с лица не воду пить воды не пить

  • 9 убогий

    1) General subject: bald (о стиле и т. п.), bare, chintzy, crippled, crummy, geed up (особ. о нищем), gimpy, lean (о руде), lowlife, mangy, miserable (о жилище и т. п.), needy, piss poor, pokey, poky, poor, poverty stricken, poverty struck, poverty-stricken, poverty-struck, scanty, sordid, squalid, wretched, impoverished, shabby, charity case (a person requiring professional welfare services), mediocre, shoddy, pathetic (напр., pathetic caricature - убогая карикатура), measly, rough looking
    2) Geology: poor (о руде, породе)
    3) Colloquial: seedy
    5) Architecture: sleazy
    6) Jargon: crumby, tacky, queer
    7) Makarov: mean

    Универсальный русско-английский словарь > убогий

  • 10 Т-223

    ТРЫН-ТРАВА кому, для кого coll NP Invar subj-compl with быть0 ( subj: usu. всё, всё это)) s.o. is not troubled or concerned (about sth. or anything at all)
    X-y всё трын-трава — (in refer, to a given situation) it doesn't affect (ruffle) X at all (a bit)
    it has no effect on X X doesn't care (couldn't care less, could care less) about it X doesn't care a straw (a rap etc) for it it doesn't mean a thing to X X doesn't take it seriously (in refer, to s.o. 's general attitude toward things) nothing affects (ruffles) X X couldn't care less about anything X doesn't care a fig (a rap) for anything X doesn't take anything (takes nothing) seriously.
    «Безденежье, бесхлебье, бессапожье!.. Трын-трава бы это было все, если бы был молод и один» (Гоголь 3). "No money, no bread, no boots! I wouldn't care a straw for all that if only I were young and single" (3b).
    «Для Нади веб трын-трава!» - говорила с лёгким осуждением мама. Беспечность тети Нади вошла в нашей семье в поговорку (Паустовский 1). "Nadya doesn't саге а fig for anything!" Mama used to say with a slight reproach in her voice. Aunt Nadya's happy-go-lucky good spirits were proverbial in our family (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-223

  • 11 золотой

    1. прил.
    1. (в разн. знач.) gold; golden (перен. или поэт.); ( в геральдике) or (attr.)

    золотые прииски — gold-field(s), gold-mine(s)

    мой золотой! — my treasure / darling / precious!

    2. (являющийся обладателем медали за первое место в спортивных соревнованиях и т. п.):

    золотой век — the Golden Age

    золотая молодёжь — gilded youth, jeunesse doree (фр.)

    золотые руки — skilful clever fingers, magical hands

    у него золотые руки — he is a handy man*

    золотая середина — the golden mean; the happy medium

    золотые слова — golden words, the very truth itself

    2. м. скл. как прил. (монета)
    gold coin; ( в Англии) уст. sovereign

    Русско-английский словарь Смирнитского > золотой

  • 12 СИНТАКСИС

    1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
    Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
    a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
    ***
    В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
    ***
    Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
    ***
    Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
    В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
    В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
    В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
    @ в результате
    Можно опускать, трансформируя косвенный падеж в подлежащее (см. СИНТАКСИС)
    В результате войны погибло много людей. – The war killed/claimed the lives of a lot of people.
    В результате забастовки заводы были закрыты. – The strike closed down the factories.
    @ в печати
    Переводится посредством трансформации (косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив) см. СИНТАКСИС
    6 июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. – On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
    В международной прессе сообщалось… - The international press reported… @
    б) Конструкция «на + Пр.п.»
    На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
    На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
    в) Конструкция «о + Пр.п»
    Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
    г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
    О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
    О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
    д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
    i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
    Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
    ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
    Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
    *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
    е) Перевод дополнений в Дат.п.
    Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
    По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
    ***
    Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
    ж) Перевод местоимений в Вин.п.
    Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
    з) Конструкции «от + Род.п.»
    От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
    От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
    *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
    2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
    а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
    Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
    That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
    б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
    Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
    *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
    в) Возможно опустить причастие:
    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
    г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
    Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
    3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
    there is
    Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
    Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
    Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
    Надо это сделать. – There is a need to do it/
    C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
    4. Перевод безличных предложений.
    It is - в качестве тематического подлежащего
    Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
    Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
    5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
    Толкали его. – He was pushed.
    Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
    6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
    Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
    Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
    Иногда глагол можно заменить существительным:
    Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
    7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
    Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
    Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
    8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
    Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
    Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
    9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
    Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
    Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
    10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
    Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
    А говорит он ей что? – So what is he telling her?
    ***
    Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СИНТАКСИС

  • 13 СИНТАКСИС

    1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
    Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
    a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
    ***
    В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
    ***
    Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
    ***
    Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
    В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
    В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
    В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
    - в печати
    б) Конструкция «на + Пр.п.»
    На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
    На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
    в) Конструкция «о + Пр.п»
    Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
    г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
    О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
    О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
    д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
    i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
    Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
    ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
    Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
    *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
    е) Перевод дополнений в Дат.п.
    Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
    По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
    ***
    Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
    ж) Перевод местоимений в Вин.п.
    Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
    з) Конструкции «от + Род.п.»
    От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
    От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
    *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
    2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
    а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
    Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
    That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
    б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
    Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
    *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
    в) Возможно опустить причастие:
    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
    г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
    Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
    3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
    there is
    Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
    Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
    Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
    Надо это сделать. – There is a need to do it/
    C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
    4. Перевод безличных предложений.
    It is - в качестве тематического подлежащего
    Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
    Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
    5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
    Толкали его. – He was pushed.
    Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
    6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
    Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
    Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
    Иногда глагол можно заменить существительным:
    Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
    7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
    Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
    Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
    8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
    Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
    Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
    9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
    Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
    Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
    10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
    Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
    А говорит он ей что? – So what is he telling her?
    ***
    Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > СИНТАКСИС

  • 14 золотой

    I прил.
    1) (свойственный золоту, связанный с золотом, содержащий золото) gold; ( в геральдике) or (attr)

    золоты́е при́иски — goldfield(s), goldmine(s)

    золото́й песо́к — gold dust

    золото́й запа́с эк.gold reserves pl

    золота́я валю́та — gold currency

    золоты́х дел ма́стер уст.goldsmith

    золото́е руно́ миф.the golden fleece

    золото́й призёр — gold medallist

    4) ( о цвете) golden

    золоты́е ло́коны — golden locks

    золото́й ма́льчик — golden boy

    6) разг. ( в обращении)

    мой золото́й! — my treasure / precious!

    ••

    золото́й век — the Golden Age

    золото́й запа́с / фонд (самое лучшее)the gold reserve

    золото́й дождь — golden rain; a shower of gold / wealth

    золота́я молодёжь — gilded youth, jeunesse dorée (фр.) [ʒɜː'nes dɒ'reɪ]

    золоты́е ру́ки — skilful / clever fingers, magical hands

    у него́ золоты́е ру́ки — he is a handy man

    золота́я середи́на — the golden mean; the happy medium

    золота́я жи́ла, золото́е дно разг. — ≈ goldmine; bonanza [-zə]

    золоты́е слова́ — golden words, ≈ the very truth itself

    золота́я сва́дьба — golden wedding

    уби́ть ку́рицу, несу́щую золоты́е я́йца — kill the goose that laid the golden egg

    II м. скл. как прил.
    ( монета) gold coin; ( в Англии) уст. sovereign [-rɪn]

    Новый большой русско-английский словарь > золотой

  • 15 золотая середина

    the golden mean; the happy medium

    Русско-английский словарь по общей лексике > золотая середина

  • 16 время

    1. day

    время, затраченное на бурение скважиныnet drilling days

    до настоящего времени, и по сию поруto the present day

    наши дни, наше время — these latter days, our own day

    2. duration
    3. occasionally
    4. period
    5. up to data
    6. hours
    7. life

    время жизни; срок службыlife time

    8. amount of time
    9. time-of-day

    тариф, зависящий от времени сутокtime-of-day rate

    10. times
    11. from time to time; now and then; sometimes

    до того времени; до тех порuntil then

    долгое время; долговременныйlong time

    12. time; weather

    время цикла; во время циклаcycle time

    13. hour

    время, когда на улицах нет большого движенияslack hours

    в обычный час, в обычное времяat the customary hour

    предобеденный час ; время коктейлейcocktail hour

    14. tense
    15. while

    по временам, иногдаat whiles

    Синонимический ряд:
    1. минутами (сущ.) веками; временами; мигами; минутами; моментами; периодами; порами; часами; эпохами
    2. иногда (проч.) время от времени; иногда; от времени до времени; по временам; порой

    Русско-английский большой базовый словарь > время

  • 17 рабочее время

    1. operation-use time
    2. labour hours

    время, когда на улицах нет большого движенияslack hours

    наши дни, наше время — these latter days, our own day

    в обычный час, в обычное времяat the customary hour

    3. labour time
    4. time

    сторожевой таймер; контрольное реле времениwatchdog timer

    показывать время; показывать, который часto tell the time

    5. working hours

    предобеденный час ; время коктейлейcocktail hour

    свободные часы; свободное времяthe off hours

    6. action time

    время цикла; во время циклаcycle time

    7. office hours
    8. operating time

    долгое время; долговременныйlong time

    9. operating-time
    10. uptime

    время, затраченное на выполнение рейсаblock-to-block time

    время установления сигнала; время успокоенияsettling time

    11. spell

    время, проведённое за картамиa spell at cardplaying

    Русско-английский большой базовый словарь > рабочее время

См. также в других словарях:

  • (the) happy mean — the happy/golden ˈmean idiom (approving) a course of action that is not extreme Main entry: ↑meanidiom …   Useful english dictionary

  • Happy Days (play) — Happy Days is a play in two acts, written in English, by Samuel Beckett. He began the play on 8th October 1960 [Knowlson, J., Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett (London: Bloomsbury, 1996), p 475] and it was completed on 14th May 1961.… …   Wikipedia

  • Mean Mr. Mustard — Song by The Beatles from the album Abbey Road Released 26 September 1969 Recorded 24–29 July 1969, EMI Studios, London Genre Rock …   Wikipedia

  • ¡Happy Birthday Guadalupe! — Single by The Killers featuring Wild Light and Mariachi El Bronx Released December 1, 2009 …   Wikipedia

  • mean — [adj1] ungenerous close, greedy, mercenary, mingy, miserly, niggard, parsimonious, penny pinching*, penurious, rapacious, scrimpy, selfish, stingy, tight, tight fisted*; concept 334 Ant. generous, kind, unselfish mean [adj2] hostile, rude bad… …   New thesaurus

  • Happy Valley, Ontario — can mean the following places:*Happy Valley, Greater Sudbury, Ontario *Happy Valley, York Regional Municipality, Ontario …   Wikipedia

  • happy — [[t]hæ̱pi[/t]] ♦♦ happier, happiest 1) ADJ GRADED Someone who is happy has feelings of pleasure, usually because something nice has happened or because they feel satisfied with their life. Marina was a confident, happy child... I m just happy to… …   English dictionary

  • mean — 1. (ethical) In many ethical systems the right path is presented as one that strikes a happy medium. It strays neither one way nor the other, but represents moderation, harmony, balance, and the avoidance of pitfalls on either side. Aristotle s… …   Philosophy dictionary

  • mean — I verb 1) flashing lights mean the road is blocked Syn: signify, convey, denote, designate, indicate, connote, show, express, spell out; stand for, represent, symbolize; imply, suggest, intimate, hint at, insinuate …   Thesaurus of popular words

  • Happy Christmas Vol. 2 — Infobox Album Name = Happy Christmas Vol. 2 Type = Compilation album Artist = Various Released = October 19, 1999 Recorded = Genre = Holiday Length = 49:40 Label = BEC Producer = Brandon Ebel Reviews = * Jesus Freak Hideout… …   Wikipedia

  • Happy Campers (2001 film) — Infobox Film name = Happy Campers caption = director = Daniel Waters producer = Denise Di Novi writer = Daniel Waters starring = Brad Renfro Dominique Swain Keram Malicki Sanchez Emily Bergl Jaime King Justin Long Peter Stormare music = Rolfe… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»